Loading Events

« All Events

  • This event has passed.

Kısa-Belg-Courts-Doc-Short-II

May 27, 2018 @ 17:00

Kısa / Belgesel / Courts-Métrages/Documentaire / Short-Doc. – II

 

Lâl / Muet / Mute

LÂL / MUET / MUTE
27 Mayıs, Pazar, 17.00 / Dimanche 27 mai, à 17h / Sunday, May 27th, 5pm
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Türkiye. 2017. Yön./ Réal./Dir.: Cemre Yılmaz. 03:06 dk. / min.
Oyn. / Avec / With Cemre Yilmaz
Türkçe, İngilizce altyazılı / Version originale turque avec sous-titres anglais /
Original Turkish version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 https://vimeo.com/224223401

Karanlık ekrandan uzaklaşılırken bir kadının mırıldanma sesi duyulur. Kara çarşaf giymiş bir kadının eteklerinin rüzgârda savruluşunu izleriz. Kadının mırıldanma sesi rüzgârda yankılanırken önünde duran dikenli tellere kanlı eliyle dokunduğunu görürüz. Kan damlaları toprağa damlar…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

On entend le murmure d’une femme alors que la caméra fait un zoom arrière depuis l’écran noir. Nous regardons les jupes d’une abaya ou bourqua. Alors que la voix murmurante de la femme résonne dans le vent, nous voyons sa main ensanglantée toucher les barbelés devant elle. Des gouttes de sang tombent goutte à goutte au sol. La caméra s’approche à nouveau de la bordure noire de la jupe. La jupe noire devient soudainement rouge. La femme à la jupe rouge s’éloigne lentement laissant les jupes de l’abaya sur les barbelés et chantant une chanson.
L’histoire d’une femme libérée d’une abaya-bourqua après avoir traversé la frontière.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A woman’s muttering sound is heard as camera zoom out from the dark screen. We watch the skirts of an abaya. While the woman’s murmuring voice echoes in the wind, we see her bloody hand touching the barbed wire in front of her. Blood drops drip to the ground. The camera again approaches the black border. The black skirt suddenly turns into a red colour. The woman with the red skirt move away slowly and leave the abaya on the barbed wires while singing a song.
The story of a woman that be freed from an abaya after crossing the border.

PRIX ET FESTIVALS / AWARDS AND FESTIVALS
10e Festival du court métrage, Sélection d’exposition expérimentale
10e Festival des films libres, court métrage, premier prix
Festival international du film de Trabzon, compétition nationale de court-métrage, finaliste
3e Festival du court métrage de Marmaris, expérimental, finaliste
Festival international du film Early Bird, expérimental, sélection officielle
17e Festival des films turcs de Francfort, Concours de courts métrages turco-allemands, finaliste
17e Festival international du film étudiant court métrage, expérimental, finaliste
Festival de l’histoire courte 2017, Heartstrings, finaliste
7e Journées cinématographiques des droits de l’homme de l’UE, compétition de court-métrage, mention honorable
1. Concours de courts métrages AFSAD, Fiction, Finaliste
1er Festival international du court métrage Route de soie de Van, expérimental, visionnement
10e Festival des films turcs de Montréal, court métrage, finaliste

 

 

Lahza / Instant

Devamında / Suivi de / Following of

LAHZA / INSTANT
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2017. Réal.: Ceren Sahan. 4.14 min.
Oyn. / Avec / With Sevim Şahan, Talip Şahan, Evren Şahan, Bekir Sekman, Pınar Çorbacıoğlu, Neslihan Çelik.
Türkçe, İngilizce altyazılı  / Version originale turque avec sous-titres anglais / Original Turkish version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Bir hane, bir anne (sevim) aile bireylerini hanesinin korunaklı yapısı içerisinde konumlandırmıştır. Bunun verdiği güven ve rahatlıkla, dışarıdaki hayatı televizyon programlarından takip etmektedir. Bu arada evde aile bireyleri için hayat kendi halinde akmaktadır…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Dans une maison, une mère (Sevim) a confiné les membres de sa famille dans un univers clôt. À l’abri de ce confort, elle suit ce qui se passe à l’extérieur depuis sa télévision. Pendant ce temps, les membres de sa famille continuent à vivre à leurs habitudes. Cinq individus qui s’ignorent, vivant dans la même maison mais selon leurs propres sentiments, dans leur propre monde. Vivant des “instants” au même moment et au même endroit, sans sentiment d’appartenance, sans se connaître, sans interférer avec les “instants” de chacun. Jusqu’à cet “instant” inattendu qui va unir la famille.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A home… A mother (Sevim) has located the family members in their sheltered home. With this confidence and comfort, she follows what’s going on outside from TV programs. Meanwhile, the family members keep leading their lives as always.
Five separate individuals… Although they are in the same house, each family member lives his own feelings and “moment” at the same time and place, with no sense of belonging, unaware of each other, without interfering with each other’s “moments”. Till that unexpected “moment” which will unite the family…

 

Frekans / Fréquence / Frequency

Devamında / Suivi de / Following of
FREKANS/FRÉQUENCE / FREQUENCY
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2017. Réal.: Ahmet Serdar Karaca. 6 min.
Oyn. / Avec / With Barış Yıldız
Türkçe, İngilizce altyazılı  / Version originale turque avec sous-titres anglais / Original Turkish version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

https://vimeo.com/228298329

Emre kibirli, sevimsiz bir radyocudur. Programlarında ahlak, aşk, arkadaşlık, dostluk gibi konular üzerine beylik laflar eder. Bir gün yayına telefonla birisi bağlanır. Kız kardeşini rehin aldığını, yayını keserse onu bir daha göremeyeceğini söyler. Bir saat içinde canlı yayında arkadaşlarını arayarak yüklü miktarda bir para toplamasını ister. Şantajcı dostluk ve arkadaşlık hakkında atıp tutan Emre’nin, kendi çarpık arkadaşlıklarını canlı yayında gözler önüne sermek niyetindedir.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

C’est la mésaventure d’un animateur de radio orgueilleux et pathétique. L’animateur Emré est un donneur de leçon désagréable à propos de l’amitié, l’amour et l’éthique. Un jour un auditeur qui intervient en direct sur les ondes par téléphone, prétend avoir kidnappé la sœur de l’animateur de radio. Le ravisseur oblige l’animateur orgueilleux à fournir une certaine somme d’argent. Celle-ci doit être emprunté à des amis en direct sur les ondes via des appels téléphoniques et l’émission radio doit continuer sans coupure pendant une heure. Le but du ravisseur est de briser l’attitude pathétique et prétentieuse de l’animateur en révélant combien ses amitiés sont croches.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Emre is an arrogant, cheesy radio boy. In his programs he speaks about issues like morality, love and friendship. One day, someone connects to his radio program by telephone. He says he took his sister hostage and if cut off the broadcast, he will never see his sister again. He orders Emre to find an amount of money from his friends within an hour, in live broadcast. Emre speaks about friendship too much; and because of that, the blackmailer is intent on showing Emre’s distorted friendships in the live broadcasts.

 

 

Asaf

 

Devamında / Suivi de / Following of

ASAF/ASAF
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2017. Réal./Dir.: Haluk Günes. 9.22 min.
Avec / With Enver Çaliskan, Ömer Faruk Seyran, Arife Gülec, Azra Irmak Ertekin, Serkan Maraşlıoğlu, Serhat Maraşlıoğlu
Türkçe, İngilizce altyazılı  / Version originale turque avec sous-titres anglais / Original Turkish version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

https://vimeo.com/252170198

Babası Suriye’de öldükten sonra Türkiye’ye göç eden bir ailenin trajik hikâyesidir. Babasının rolünü üstlenen küçük Asaf, eğitimini yarım bırakarak ailesini ayakta tutabilmek ve kız kardeşini okutabilmek için çalışmak zorundadır.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

C’est l’histoire tragique d’une famille qui perd le père durant la guerre de Syrie. Asaf le fils de la famille renonce à ses études afin de subvenir aux besoins de la famille et assurer la scolarité de sa sœur.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

This tragic story about a family who went to Turkey after house holderwas died. Little Asaf takes on the role of his father. He has to work for the keep family alive and to teach his sister. So this story is about Asaf’s life.

 

Toprak

 

Devamında / Suivi de / Following of

TOPRAK / TOPRAK
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2017. Réal.: Onur Yagiz. 11 min.
Oyn. / Avec / With Ege Sane, Emine Meyrem, Fırat Çelik, Onur Yagiz
Türkçe ve Fransızca, İngilizce altyazılı  / Version originale franco-turque avec sous-titres anglais / Original Turkish and French version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Anne ve babası Fransızca bilmeyen 8 yaşındaki Toprak, ikizlere hamile olan annesinin ultrason muayenesine çevirmenlik yapmak için gider. Kardeşlerinin cinsiyetini öğreneceği anı heyecanla bekleyen Toprak, bebeklerin erkek olmalarını diler.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Toprak, 8 ans, traduit pour ses parents qui ne parlent pas français. Aujourd’hui, il accompagne ses parents à l’hôpital pour la deuxième échographie de sa mère. Il sera le premier à savoir si les jumeaux sont des frères, il l’espère.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Toprak, 8 years old, translates for his parents who can’t speak French. Today, he goes to the hospital with them for his mother’s second trimester ultrasound. He will be the first one to know if the twin babies are brothers or sisters.

PRIX ET FESTIVALS / AWARDS AND FESTIVALS
Uşak Kanatlı Denizatı Kısa Film Festivali 2017 (Turquie), Meilleur son
Festival international du court-métrage JCI Istanbul Crossroads 2017 (Turquie), Meilleur scénario
Festival international du court-métrage JCI Istanbul Crossroads 2017 (Turquie), Meilleure photographie
Festival international du court-métrage JCI Istanbul Crossroads 2017 (Turquie), Meilleur montage
Bingöl International Short Film Festival 2017 (Turquie), Meilleur court métrage
XIXe Festival international du court-métrage de la baie de Pasaia, IKUSKA 2017 (Espagne), Prix spécial du jury
Festival international du film de Malatya 2017 (Turquie), meilleur troisième court métrage
Izmir Short Film Festival 2017 (Turquie), Meilleur montage
Izmir Short Film Festival 2017 (Turquie), Meilleur court métrage national
Hollywood Turkish Film Festival 2017 (États-Unis), Prix du jury
Court de l’année 2017 (Espagne), mention spéciale du jury
RodeTulp Film Festival 2017 (Hollande), Meilleur court métrage
Cinalfama Lisbon International Film Awards 2017 (Portugal), Meilleur court métrage
Paris Courts Devant – 5 scénarios vivants 2015 (France), Prix France 2 Histoires courtes

 

Elene

Devamında / Suivi de / Following of

ELENE/ELENE
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2016. Yön./Réal./Dir.: Sezen Kayhan. 12 dk/ min.
Avec / With Mariam Buturishvili, Canan Kızılay, Maya Pachuashvili, Alperen Kandemir, Magda Karsidze
Türkçe ve Gürcüce, İngilizce altyazılı  / Version originale turco-géorgienne avec sous-titres anglais / Original Turkish-Georgian version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

https://www.youtube.com/watch?v=5dEaAXc3hJ4

16 yaşındaki Elene Karadeniz’deki çay tarlalarında kaçak çalışan Gürcü bir işçidir. Yabancı bir coğrafyadaki bu tedirgin ortamda o da diğer işçiler gibi dikkat çekmemeye, görünmez olmaya çalışır. Ancak bu düşündüğü kadar kolay değildir.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Elene, 16 ans, est une immigrante géorgienne qui travaille dans une plantation de thé ux bords de la Mer Noire en Turquie. Se sentant menacée par diverses rencontres, elle essaie d’être invisible sur cette terre étrangère. Mais ce n’est pas aussi facile qu’elle le pense.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

16-year-old Elene is a Georgian illegal immigrant who works at a tea plantation in Turkey. Feeling threatened by various encounters, she tries to be invisible in this foreign land. But it is not as easy as she thinks.

 

Ronaldo

 

Devamında / Suivi de / Following of

RONALDO/RONALDO
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2017. Yön./Réal./Dir.: Recep Bozgöz. 12.34 min.
Oyn./Avec/With Ayhan Durmaz
Türkçe, İngilizce altyazılı  / Version originale turque avec sous-titres anglais / Original Turkish version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Anadolu’nun ortasında futbola tutkulu bir çocuğun dilekleri ve hayalleri anlatılmaktadır…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Il s’agit de l’engouement des enfants pour le football dans le centre de l’Anatolie.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

This is the infatuation of children for football in central Anatolia.

 

 

HASTABAKICI / AIDE-SOIGNANTE / ABIGAIL

Devamında / Suivi de / Following of 

HASTABAKICI / AIDE-SOIGNANTE / ABIGAIL
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2017. Réal./ Dir.: Soner Sert. 17 min.
Oyn./ Avec / With Sonya Dicle Akbaş, Aysan Sümercan, Elena Ünaldı
Türkçe-Rusça, İngilizce altyazılı  / Version originale russo-turque avec sous-titres anglais / Original Russian-Turkish version with English subtitles
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Anna, 20’li yaşlarının sonunda bir kadındır. Rusya’dan Türkiye’ye göç etmiştir. Geçimini yatalak hastalara bakarak sağlamaktadır. Beklenmedik bir gelişme sonucu iş değiştirmeye karar veren Anna için işler gittikçe zorlaşacaktır.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Anna est une jeune femme dans la fin de la vingtaine. Elle a immigré de la Russie vers la Turquie. Elle gagne sa vie en soignant des patients confinés à la maison. QAprès un évènement inattendu, Anna décide de changer de travail et tout va devenir plus difficile pour elle.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Anna is a woman in her late twenties. She emigrated Turkey from Russia. She is earning her life by nursing housebound patients. After an unexpected development, Anna decided to change her job and things will be harder for her.

 

ÜSTAD-I MIH

Devamında / Suivi de/ Following of 

ÜSTAD-I MIH / MAÎTRE SERTISSEUR (Doc.)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Turquie. 2017. Yön./Réal./Dir.: Tugçe Sahin. 20.35 min.
Türkçe, İngilizce altyazılı  / Original Turkish version with English subtitles / Version originale turque avec sous-titres anglais
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Yaratıcı bir usta olarak, Haçadur Kelleci kuşaklar arasındaki ticaretin aktarımı hakkında bilgi verecek, bize elmas, safir, yeşim vb. değerli taşların yerini gösterecek. Bu söyleşi sayesinde İstanbul’da Kapalıçarşı’nın kalbinde olacağız. Bu mesleğe eşlik eden meslek ahlakının belirli yönlerinin sanatsal yönünü keşfedeceğiz.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Le métier de sertisseur est l’une des dernières étapes dans le domaine des pierres précieuses et de la joaillerie. Le sertissage est un métier manuel contrairement à la production industrielle. En tant qu’artisan créateur, le maître sertisseur Monsieur Hatchadour Kéllédji nous parlera de la transmission du métier entre les générations. Il montrera le sertissage des pierres précieuses telles que le diamant, le saphir, le jade, etc. dans leur niche métallique en or ou en argent. À travers ce reportage nous serons au cœur du Grand Bazar d’Istanbul. Nous découvrirons le métier artistique de sertisseur et certains aspects de l’éthique professionnelle qui accompagne ce métier.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

As a creative craftsman, the Master Mr. Hatchadour Kelleji will tell us about the transmission of the trade between generations. It will show the setting of precious stones such as diamond, sapphire, jade, etc. Through this report we will be in the heart of Istanbul’s Grand Bazaar. We will discover the artistic profession of certain aspects of the professional ethics that accompanies this profession.

 

Çevrimiçi bilet / Billetterie / Box Office :

https://omniwebticketing.com/cinemaduparc/?schdate=2018-05-27&perfix=24796

 

 

 

Share with your friends / Partagez avec vos amiEs / Dostlarınızla paylaşın...
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Share

Details

Date:
May 27, 2018
Time:
17:00
Event Categories:
, , ,

Organizer

Festival du film turc de Montreal
Phone:
+1-514-593-8698
Email:
info@festivaldufilmturc.org
Website:
http://festivaldufilmturc.org

Venue

Cinéma du Parc
3575, av. du Parc
Montréal,QuébecH2X 3P9Canada
+ Google Map
Website:
http://www.cinemaduparc.com/